网站首页 > 文学论文> 文章内容

中外人文交流为比较文学研究提供新课题

※发布时间:2016-10-19 9:58:55   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  内容摘要:比较文学的肇端是不同国家民族之间的文学阅读与文化交流,其本身就是国家间人文交流的产物。当代中外人文交流面临的理论与实践问题,为比较文学提供了新的研究课题。上海外国语大学英语学院院长、比较文学研究所所长查明建通过梳理比较文学与中外人文交流的关系认为,比较文学对中外人文交流的理论建构意义在于,比较文学提倡不同文化间的相互尊重、理解和包容,可为中外人文交流确立对话、沟通的基本原则。在当今世界的人文交流语境中,正是翻译这个重要的媒介使得民族文学可以成为世界文学,翻译作为世界各国文学的一种再现形式,也为比较文学的研究提供了更多的可能性。

  中国社会科学网上海讯(记者李玉)比较文学的肇端是不同国家民族之间的文学阅读与文化交流,其本身就是国家间人文交流的产物。在100多年的发展历程中,比较文学的内涵不断丰富。进入全球化的21世纪,加强不同文明间的对话、交流与融合变得尤为重要。比较文学与中外人文交流相依共生,互动而互进。当代中外人文交流面临的理论与实践问题,为比较文学提供了新的研究课题。基于对此新课题的思索,10月26日,“比较文学与中外人文交流”高端论坛在上海外国语大学召开。此次论坛由上海市社会科学界联合会主办,上海外国语大学英语学院、英国研究中心承办,吸引了海内外200多名学者参会。

  上海外国语大学英语学院院长、比较文学研究所所长查明建通过梳理比较文学与中外人文交流的关系认为,比较文学对中外人文交流的理论建构意义在于,比较文学提倡不同文化间的相互尊重、理解和包容,可为中外人文交流确立对话、沟通的基本原则。运用比较文学方法分析中外文化异同,可以寻找到不同文化的可通约性,建构文化对话的话语体系。从比较文学角度反思和总结中外人文交流的历史经验,可为当代中外人文交流提供建设性的发展思路和文化方案、对策。同时,当代中外人文交流面临的理论与实践问题,也为比较文学提供了新的研究课题,从而促使比较文学深度地融入当代文化建设之中,在全球化时代进一步发挥其在人文社会科学领域“首席小提琴手”的作用。

  香港中文大学翻译系主任王宏志认为,比较文学视阈中的翻译研究更多关注的是翻译中的接受因素、思想因素以及文化因素,并非仅仅局限于不同语言对比分析的层面。翻译研究的跨学科性以及比较文学视阈中的翻译研究对于促进中外人文交流具有重要作用。在当今世界的人文交流语境中,正是翻译这个重要的媒介使得民族文学可以成为世界文学,翻译作为世界各国文学的一种再现形式,也为比较文学的研究提供了更多的可能性。

  近年来,随着全球化进程的深入和中国国家地位的提升,中外文化交往日趋频繁,中外人文交流成为提升中华文化软实力、增强中华文化的国际感召力和影响力、为中国和平发展赢得有利国际环境的重要途径。中外人文交流的前提,是彼此的了解与认知,理解与尊重,求同存异,和而不同。香港城市大学教授张隆溪认为,西方的世界文学研究有不同模式,需要打破欧洲中心主义的偏见,才可能真正做到世界文学研究的丰富和多元,中国文学也在当代世界文学兴起过程中所不断凸显的重要地位。中国的比较文学研究者应以中国文学文化为根基,以更为开阔的全球视野在世界文学研究中发出中国学者的声音。

推荐:

关键词:比较文学选题