网站首页 > 文学论文> 文章内容

“国际范儿”十足!同济这个团队让世界读懂中国

※发布时间:2023-2-14 18:59:54   ※发布作者:佚名   ※出自何处: 

  这支团队立足外语研究赋能国际能力建设的新时代命题,以构建融通中外的话语体系为追求,理论研究与实践探索并重,积极引领学生界文化图景中展现中国文化特色,向世界讲好中国故事,为国际能力培养提供了同济方案。

  如何服务加快构建中国话语和中国叙事体系战略?如何塑造可信、可爱、可敬的中国形象?如何让世界认识到一个生动立体、真实全面的中国? 在吴赟看来,“国际能力建设这个时代命题,外语学科大有可为。”

  近年来,团队在吴赟带领下,面向国际能力建设、对外翻译能力提升、对外话语体系构建等国家重大战略性需求,先后承担十多项国家级高层次科研项目,梳理新中国成立以来对外翻译的历史演进,总结经验得失,研究对外话语体系的基本内涵、理论框架和提升径以及在“一带一”中的具体实践,为当下国家对外翻译事业发展提供咨询。其中,精准国际咨政报告获中办肯定性批示。

  团队围绕中国对外译介与实践、对外翻译理论构建、多模态翻译、对外话语体系构建、当代文学外译等课题,在专著出版以及论文发表方面取得了一系列高质量研究,形成了较为鲜明的“外语+”跨学科研究特色,先后出版《以来中国当代小说英译研究》(已与国际权威出版社Routledge签约出版英译版)《翻译 影响 构建——英国浪漫主义诗歌在中国》《文学与时代阐释——英美诗歌译介研究(1949-1966)》等4部专著、4部译著和12部国家级规划教材,在CSSCI或SSCI等期刊发表论文100余篇。

  国际能力建设,人才培养是关键。近年来,吴赟带领团队积极引导学生投身国际和对外翻译实践,鼓励学生发挥专业所长对外讲好中国故事,为国家形象构建贡献同济力量。

  在吴赟指导下,学生们成立了“红色济译”项目组,历时两年多,实地走访井冈山、延安、遵义、瑞金、西柏坡等地的纪念馆、博物馆和旧址,收集近千份英译素材,累计形成英译研究文本20余万字,据此制作了《红色文化术语英文译写指南》,构建了“中国红色文化翻译术语库”,并创建了红色文化外译新平台,获第十七届“挑战杯”上海市赛特等、国赛二等。

  “我们已经与井冈山博物馆、延安鲁艺文艺园区等机构签订了合作协议,提供翻译服务,合作讲述中国红色故事。”吴赟介绍。

  “吴老师一直我们,讲好中国故事,做好翻译还不够,要‘翻译’‘’两条腿走。”博士生李伟勇于尝试,参与制作的原创歌曲MV《青春向党报到》、原创视频《向世界讲述延安:而浪漫的圣地》入选“高校庆祝中国成立100周年原创精品”展,在“我心中的延安”短视频大赛中荣获一等,参与的“熊猫叨叨:国际学生讲中国故事”项目在第七届中国国际“互联网+”大学生创新创业大赛中斩获上海市赛金和国赛铜。

  团队大力推动中华文化“走出去”,与《经济日报》报业集团共建中华文化国际。2019年9月,该与中国文字博物馆、中国驻里昂总馆等在法国成功举办的“中国文字丝行—‘汉字’国际巡展”被列为“中华传统文化‘走出去’重点项目”,成为中国文化对播实现相通、达到良好接受效果的生动案例。

  团队现有导师4名,博士生11名,硕士生15名。在学生们的心里,吴赟是团队里和蔼可亲的“大家长”。

  “吴老师常提醒我们,说学术之价值,贵在结合实践,探究经世之道。外语学科论文的选题及撰写,只有响应国家的号召,贴合社会发展的现实需求,选题才有深度,研究才有意义。”博士生王慧莉说。

  博士生李伟回忆,在一次论文修改过程中,他认为修改意见过于笼统,没必要逐条修正,但吴老师要求他按照专家意见逐一修改。“不要急、慢慢来,学术不能有丝毫侥幸与懈怠。”最终,在吴老师多次指导下,论文在外语类CSSCI刊物发表。

  生活上,学生们也时时能感受到团队的温暖。师生之间相互关心,导师们时刻关注学生的思想动态与心理健康,对他们遇到的思想困惑和现实困难主动给予关心和帮助。“大到人生规划、职业指导、科研生活,小到饮食穿着、体育锻炼、社交活动,事无巨细。”博士生潘柳叶这样说。

  “吴老师承担着繁重的行政工作和科研任务,但每周仍会抽时间和我们聊理想、聊生活,提醒我们不要忽视‘生活’的重要性。我们遇到瓶颈,会告诉我们‘慢慢来’,用自己的人生经验给我们意见和。”博士后孙萌直言获益良多。

  老师们脚踏实地、严谨治学的言传身教,春风化雨、润物无声的暖心,以及、分享、和谐的团队协作,学生们自然是收获满满:多人承担国家级和省部级重点科研攻关项目,陆续出版近10部专著,发表数十篇高水平论文,获得国家学金、授课竞赛、教学,在翻译大赛、创新创业大赛等各项赛事中屡创佳绩。推背图 详解

  

关键词:文学论文翻译
相关阅读
  • 没有资料